圣经中文翻译历史

本文介绍圣经中文化的关键历史,目前主流的中文译本为《國語和合譯本》(圣经和合本),是1890年第二屆「在華新教傳教士大會」发起,以英文KJV版圣经1855年的修订版为根据,在1919年完成的。

摘自"中文圣经源流"存档

  • 公元781年,“大秦景教流行中國碑”;(大秦是唐人对罗马的称呼,景教是基督教聶斯多略派)

  • 13世纪末,《若望孟高維諾譯本》(蒙古文的诗篇、新约全书)

  • 16世纪末, 利玛窦译“祖傳天主十誡”

  • 1636年,陽瑪諾的《聖經直解》

  • 18世纪末,賀清泰《古新聖經》

  • 1822年,《馬殊曼譯本》

  • 1823年,馬禮遜《神天聖書》

  • 1837年,麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《新遺詔書》

  • 1840年,麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《舊遺詔書》 郭實臘修訂的《救世主耶穌新遺詔書》

  • 19世纪末,太平天國刪印《舊遺詔書》為《舊遺詔聖書》 刪改《救世主耶穌新遺詔書》為《新遺詔聖書》

  • 1850年,《委辦本四福音》

  • 1852年,《委辦譯本新約全書》

  • 1853年, 高德修譯的《新約全書》

  • 1854年,《委辦譯本》

  • 1857年,麥都思、施敦力改寫《委辦譯本》的新約官話譯本

  • 1859年,《裨治文譯本》的新約

  • 1862年,《裨治文譯本》

  • 1866年,《北京官話新約全書》

  • 1868年,高德、羅爾悌、迪因修譯的《舊約全書》

  • 1872年,《北京官話新約全書》(改訂本)

  • 1875年,施約瑟的《北京官話舊約全書》 王多默的《宗徒大事錄》

  • 1878年,《北京官話新舊約全書》

  • 1885年,楊格非的《新約淺文理譯本》

  • 1889年,揚格非的《新約淺文理譯本》(修訂版) 包約翰、白漢理合譯的淺文理新約全書 《楊格非官話譯本》

  • 1892年,德雅的《四史聖經譯註》

  • 1897年,李問漁的《新約全書》

  • 1902年,施約瑟的《二指版》

  • 1904年, 《淺文理和合新約聖經》

  • 1905年,楊格非的《舊約淺文理譯本》(至雅歌)

  • 1906年,《深文理和合新約聖經》 《官話和合譯本新約全書》

  • 1919年,《文理和合本》 《國語和合譯本》

  • 1946年,吳經熊的《聖詠譯義》

  • 1949年,吳經熊的《新約全集》

  • 1954年,徐匯修院的《新譯福音》

  • 1955年,狄守仁的《簡易聖經讀本》

  • 1956年,蕭靜山的《新經全集》

  • 1967年,蕭鐵笛的《新約全書》

  • 1968年,《思高聖經譯本》

  • 1970年,《呂振中譯本》

  • 1974年,《當代福音》

  • 1976年,《新約全書新譯本》

  • 1979年,《當代聖經》 《現代中文譯本》

  • 1993年,《聖經新譯本》

最后修改 February 22, 2022