基督信仰名词解释

准确理解中文翻译词汇与英文、希腊语、希伯来语间的对应关系对理解圣经至关重要。

此处只针对和合本圣经读者尽量提供关键词汇的解释,以便在学经中不至于偏差太大,最佳选择依然是掌握英文甚至希腊语和希伯来语,请点击这里了解更多建议。


圣经

Holy Bible的意译,bible一词来自希腊语biblia,意为“好多书”。

旧约

Old Testment的意译,是圣经中的前半部分,共39本书。

新约

New Testment的意译,是圣经中的后半部分,共27本书。

基督

希腊语χριστός (chrīstós)的音译,英文译作Christ,希腊语原意为“受膏者”。不要误解为耶稣的姓,当时的犹太人只有一个名字,所以耶稣常被称为“拿撒勒的耶稣”。

耶稣

音译自拉丁语Iesus,来自希腊语Ἰησοῦς,可能来自希伯来语的ישוע,英语译作Jesus,原意应为יהושע(Yah saves上帝救赎)。

上帝

“上面的皇帝、天上的皇帝",是自商朝就有的称呼,只是自儒教起已丧失了早期的神格概念,利玛窦来华后用这个古词作为God的本土化称谓。

天主

“天堂的主人“,是明末天主教(Catholic)内部调整后对【God】的本土化称呼。

19世纪部分新教徒开始用“神”来作为God的中文称呼,和合本圣经采用的即为“神”的译称。

耶和华

是旧约中上帝的名字Jehovah(希伯来语圣经中YHWH)的音译,英文圣经中常译作"the Lord”。

最后修改 January 30, 2022