出埃及记4章24中,上帝为何要杀摩西

在出埃及记4章24节中,似乎上帝要在客栈中杀掉摩西,还有摩西的妻子西坡拉为其长子行割礼的奇怪过程,很多人对这一段描述充满疑惑,让我们一起来仔细看看究竟发生了什么,怎样的理解才符合逻辑。

出埃及记4:21-26

21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 回 到 埃 及 的 时 候 , 要 留 意 将 我 指 示 你 的 一 切 奇 事 行 在 法 老 面 前 。 但 我 要 使 ( 或 作 : 任 凭 ; 下 同 ) 他 的 心 刚 硬 , 他 必 不 容 百 姓 去 。

22 你 要 对 法 老 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 以 色 列 是 我 的 儿 子 , 我 的 长 子 。

23 我 对 你 说 过 : 容 我 的 儿 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 还 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 杀 你 的 长 子 。

24 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 华 遇 见 他 , 想 要 杀 他 。

25 西 坡 拉 就 拿 一 块 火 石 , 割 下 他 儿 子 的 阳 皮 , 丢 在 摩 西 脚 前 , 说 : 你 真 是 我 的 血 郎 了 。

26 这 样 , 耶 和 华 才 放 了 他 。 西 坡 拉 说 : 你 因 割 礼 就 是 血 郎 了 。

24节的常见解读

就24节译文而言,几乎无歧义的可以将和合本中的这句译文理解为就是耶和华要杀掉摩西。不光如此,在某些英文及其他语言版本中,甚至有译者添加备注来说明这句话就是说耶和华要杀掉摩西。

但根据上下文内容,耶和华刚刚才教摩西如何去和法老王对话,为何转眼就要杀掉摩西呢?这在逻辑上完全说不通。于是有学界人士以及神职人员将紧随其后的割礼事件作为逻辑上的解释:因为摩西没有给自己的长子行割礼,所以耶和华要杀掉摩西。

但根据神与亚伯拉罕的约定(创 17:14),不行割礼的男子需要被逐出族群作为惩罚,并不会被杀掉,而且受惩罚的是不行割礼的男子而非该男子的父亲。所以这种解释说不通。

究竟发生了什么

实际上,如果不去妄自揣测、牵强附会,而是根据KJV版本原文理解的话,其中的逻辑很简单、事实也非常容易理解。

KJV版译文Ex 4:21-26如下:

21 And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn:

23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

24 And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.

25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

KJV译文中24节说的是“过了一段时间,耶和华在一个客栈遇见了他并想要杀掉他”,但并没有说遇见的是摩西,译者自行根据理解加入摩西直接导致了逻辑上的错误。另外,圣经章节编号是在1555年才首次出现的,节的划分多数都是依据译者理解,在某些情况下就会将事件的上下文搞乱导致误解。

此处24节只要紧随23节去理解就很符合逻辑:耶和华刚说了如果法老王拒绝让以色列人离开就会杀掉他们的儿子包括他的长子,随后耶和华在客栈遇见了【他】应指法老王的长子,并想要杀掉【他】,这样理解在逻辑上、时序上都很简单易懂且通顺。

奇怪的割礼

其他25、26节讲述的事情虽然简短但一样让人费解:为何这个时候摩西要给其长子行割礼?西坡拉为何说“你真是我的血郎了“(其实原文意思是血腥/带血/血淋淋的新郎。)

这部分很多人就像对待圣经译文的很多奇怪章节用文化、传统之类的一带而过,实际上这段内容也很简单,但和合本译文理解起来就困难的多:

  • 为何此时摩西夫妻要给长子行割礼?因为耶和华刚刚说了要杀掉法老王的长子,摩西立即意识到他的长子可能因未遵守亚伯拉罕契约而被处罚,于是理解动手亡羊补牢。

  • 为何西坡拉说“你真是我的血郎”?这里有人误解【你】是说他们的长子,其实就是指摩西;为何是血郎?因为西坡拉是负责“动手”行割礼的人,那摩西就是负责按住其长子的人(可以脑补用石头做包皮手术的场景),做完后西坡拉把包皮丢在摩西脚下,看到摩西身上都是血(脑补)于是就有了“血郎”的说法。

26节的理解

此处翻译为耶和华放了他就属于牵强附会了,当然是和前面24节的误解直接关联的。

此处其实就是摩西松手放开他的长子,然后看到摩西全身是血就又补了一句“血郎”。逻辑和时序都很直接、简单,至于西坡拉为何有这种想法则和她并非以色列人有关,她们没有见过这种血腥奇怪的仪式所以会受到一定的冲击。

再次提醒:由此可见翻译所扮演的关键角色,如有可能请学习英语及其他语言。

最后修改 May 13, 2022